Farmacéuticos hacen de traductores de las extrañas peticiones de sus clientes
28/10/2008
Pedir locutorio, en vez de colutorio; aspirinas fluorescentes, por efervescentes; calmantes contaminados, en lugar de los más sanos vitaminados o «Piterpán» por Primperán, son algunas de las «traducciones» que diariamente deben hacer los farmacéuticos ante las peticiones que reciben de sus clientes.
El periodista gallego Carlos García Costoya ha recopilado en el libro Anécdotas de farmacéuticos. ¿Turno de guardia o en guardia? (Styria) centenares de estas situaciones, algunas casi inverosímiles, aunque él asegure que no «son leyendas urbanas», ya que la ingenuidad, la sencillez, pero también una escatología poco pudorosa de algunos de sus clientes, supera la ficción más elaborada.Casi todos hemos tenido problemas al «enfrentarnos» a la pronunciación de los extraños nombres comerciales con que las grandes empresas farmacéuticas «bautizan» sus productos, sobre todo hasta que éstos se hacen populares, y son muchos también los que tienen dificultades para comprender las prescripciones y las formas de aplicación de algunos de ellos.
Nadie como los farmacéuticos para explicar hasta dónde llega la creatividad de los españoles a la hora de solicitar algún medicamento, que obliga a estos profesionales a echarle mucha imaginación para que el cliente-paciente se vaya satisfecho.
Así, el que pidió 'supositorios de nitroglicerina', regresó a su casa con unos menos peligrosos de glicerina; quien fue a buscar «agua exagerada», se quedó con una más discreta oxigenada, y el hombre que pidió unos profiteroles, se fue mucho más contento con su caja de profilácticos que si, como reclamaba, le hubieran entregado unos pastelitos rellenos de nata.
Con la colaboración de varios amigos farmacéuticos, quienes a su vez han contactado con otros colegas, García Costoya ha confeccionado un libro, plagado de «alucinantes» momentos, con los que, no obstante —afirma— no quiere «faltarle el respeto a nadie», y que sorprendentemente demuestra que muchas de las historias incluidas se repiten en farmacias de toda España.
Algunas peticiones son verdaderos jeroglíficos del lenguaje y lo visual: «Consuelo, dame esa pomada roja y negra... el trono del Cid, que me va tan bien para las piernas», le pidió una clienta a su farmacéutica madrileña de toda la vida, quien enseguida dedujo que se estaba refiriendo a la crema Trombocid, que se distribuye en cajas de color... ¡amarillo y negro!.
Para García Costoya, que en su libro hace además un repaso de la forma de presentación de los medicamentos que hay en el mercado, esta variedad provoca que los clientes tengan ciertas confusiones, como la mujer murciana que se quejaba al farmacéutico de que su médico casi le había echado de la consulta por pedir «sexooral», cuando lo que realmente pedía era una receta de Seroxat.
Los preparados más comunes no se libran de la confusión, es el caso del suero fisiológico -solicitado como suero morfológico o suero psicológico, entre otros neologismos improvisados-, ni tampoco los encargos que las mujeres hacen a sus maridos: «Necesito anillos de los Nibelungos» cuando, realmente, lo que su mujer le había pedido que comprara eran unos anillos vaginales Nuvaring.
A veces, las peticiones además de cómicas son imposibles de cumplir. «He oído en la tele lo del 'tikis mikis' -por el parásito anisakis- del pescado y quiero algo para fumigarlo y podernos comer el pescado fresc», o esta otra: «El viernes pasado -la consulta en la farmacia tenía lugar un martes- tuve relaciones con un chico. ¿Me puedes dar la píldora del día después?».
La forma de administrar los medicamentos genera también diálogos indescriptibles, como el marido sorprendido ante el farmacéutico por que el supositorio que su esposa se ha enganchado a una nalga con una tirita no haga efecto, o el paciente contrariado por el sabor desagradable que tiene un enema, o la mujer que intentó «ponerle» una pastilla de Nolotil en cápsula a su hija en el oído.También sin desperdicio son las narraciones que en confianza suelen hacer estos clientes sobre su historial médico: «ayer en el Hospital Camilo Sesto (por San Camilo) me hicieron un escarnio (escáner)» o «Por los sudores que tengo, creo que ya me ha llegado el delirium tremens gestacional» (más conocido como menopausia).
El periodista asegura que ha querido rendir un homenaje a la labor que desarrollan los farmacéuticos para informar con paciencia, y a quienes muchos ciudadanos acuden diariamente buscando consejos y remedios, aunque en ocasiones les cueste expresarlo con claridad. (Efe)
Fundéu
miércoles, 29 de octubre de 2008
miércoles, 22 de octubre de 2008
Enciclopedia del español en EEUU
Presentan en Nueva York la Enciclopedia del español en Estados Unidos
21/10/2008
(Efe)
Fundación del Español Urgente
21/10/2008
La directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, presentó ayer en Nueva York la Enciclopedia del español en Estados Unidos, país con más de 44 millones de hispanos y el segundo en número de hispanohablantes del mundo por detrás de México.
En un acto en la sede del Instituto Cervantes en la Gran Manzana, Caffarel subrayó que la intención es que esta obra se convierta en un «referente» de cómo dos lenguas, el inglés y el español, «conviven sin problemas y están llamadas a estar a la misma altura».
Estos dos idiomas son los más usados en comunicación internacional, y el español, además de ser compartido por más de 450 millones de habitantes de 22 países, «es una lengua que los hermana, con acento mexicano, chileno, madrileño o canario», dijo Caffarel.
La Enciclopedia del español en Estados Unidos, que consta de 1.200 páginas, es una obra que agrupa de forma exhaustiva y pormenorizada los trabajos de más de 40 expertos, bajo la coordinación del académico Humberto López Morales, y recopila el pasado, el presente y el futuro del español y de la cultura hispana en Estados Unidos.
López Morales subrayó durante su intervención que la enciclopedia «recoge toda la información moderna de que se dispone sobre los hispanos en Estados Unidos».
A lo largo de 80 artículos, dirigidos tanto a especialistas como a público en general, se analizan aspectos históricos, demográficos, legales y políticos, socio-lingüísticos, mediáticos, artísticos y empresariales del español en Estados Unidos desde el siglo XVI hasta hoy.
Los autores de la enciclopedia revisan, además, los rasgos de los inmigrantes hispanos, las causas económicas o políticas que motivaron su migración, y su distribución geográfica, por estados e incluso ciudades, tras su asentamiento en el país norteamericano.También recuerda que además de los grupos de migrantes procedentes de México y de los países caribeños, en las últimas décadas han llegado a este país numerosos hispanos tanto de centro como de sudamérica.
Los hispanos radicados en suelo estadounidense en el 2006 eran algo más de 44 millones, lo que hace de esta la segunda nación hispanohablante del mundo, sólo por debajo de México, y por encima de Colombia, España y Argentina, según datos recogidos por la Enciclopedia.
Las estimaciones indican que en el 2050 habrá en torno a 132 millones de hispanoparlantes en este país, con lo que podría convertirse en el primero del mundo.Durante la presentación, el director del Cervantes en la Gran Manzana, Eduardo Lago, subrayó que el castellano «avanza a pasos agigantados en Estados Unidos».
Asimismo reiteró que ese idioma «no es una lengua extranjera en este país, pues sólo hay que mirar la topografía de la mitad del país, para ver los nombres hispanos», además de señalar que «el español es la lengua que más se demanda en el mundo universitario y empresarial» estadounidense para ser aprendida.
Lago destacó que los más de 44 millones de hispanohablantes que hay en Estados Unidos comparten en el idioma una identidad cultural, y se refirió al cambio experimentado en la actitud de los mismos hispanos hacia la lengua común que comparten, al querer conservarla.
En la elaboración de la obra han colaborado especialistas hispanos de EE. UU., analistas estadounidenses, latinoamericanos y españoles, como los catedráticos Carmen Silva-Corbalán (Universidad de Los Ángeles), Amparo Morales (Universidad de Puerto Rico), Orlando Alba (Brigham Young University) o Andrew Lynch (Universidad de Miami), entre otros.Todos ellos repasan la influencia de los grupos migratorios procedentes de México, Puerto Rico, Cuba, República Dominicana y otros puntos de Latinoamérica (como los más recientes de Argentina, Venezuela o Centroamérica) en este país.
(Efe)
Fundación del Español Urgente
jueves, 16 de octubre de 2008
´Vicky Cristina Barcelona´ tendrá en Cataluña 50 copias en catalán y 5 en castellano
´Vicky Cristina Barcelona´ tendrá en Cataluña 50 copias en catalán y 5 en castellano
AGENCIAS. Barcelona
El presidente de Mediapro, Jaume Roures, confirmó que se proyectarán cinco copias en castellano de la película "Vicky Cristina Barcelona", de Woody Allen, además de 50 copias en catalán y 5 en versión original subtitulada, aunque negó que esta decisión se debiera a los problemas con las distribuidoras norteamericanas respecto al catalán en la película. «Estos números son los que se ajustan a la realidad catalana», dijo Roures.
Previamente, había dicho que Mediapro se encontró «con más dificultades de las que siendo malpensados» podían imaginar con las distribuidoras norteamericanas. «Es una demostración del miedo que da la normalidad», opinó, ya que estrenar una película «sobre Cataluña en catalán» forma parte de la «normalidad».
Por otra parte, Jaume Roures, auguró una gran crisis en el sector televisivo si se mantiene un sistema de Televisión Digital Terrestre (TDT) con cuarenta canales que no sean de pago, más aún con la actual caída de los ingresos por publicidad. Tal como está diseñado el sistema audiovisual, la TDT de pago es «una necesidad» y, si no se introducen cambios, el sector «está abocado a una gran crisis», advirtió Roures. En declaraciones a los medios en la Universitat Catalana d´Estiu (UCE) de Prada de Conflent (Francia), resaltó que ahora hay un 16 por ciento de gente que ve la TDT, pero el resto «no la mirará si no tiene estímulos, ya que con la oferta actual, la gente no se compra un aparato o no lo utiliza», reconoció. Recordó que los contenidos cinematográficos y deportivos de pago son los que «históricamente han demostrado que mueven a la gente».
AGENCIAS. Barcelona
El presidente de Mediapro, Jaume Roures, confirmó que se proyectarán cinco copias en castellano de la película "Vicky Cristina Barcelona", de Woody Allen, además de 50 copias en catalán y 5 en versión original subtitulada, aunque negó que esta decisión se debiera a los problemas con las distribuidoras norteamericanas respecto al catalán en la película. «Estos números son los que se ajustan a la realidad catalana», dijo Roures.
Previamente, había dicho que Mediapro se encontró «con más dificultades de las que siendo malpensados» podían imaginar con las distribuidoras norteamericanas. «Es una demostración del miedo que da la normalidad», opinó, ya que estrenar una película «sobre Cataluña en catalán» forma parte de la «normalidad».
Por otra parte, Jaume Roures, auguró una gran crisis en el sector televisivo si se mantiene un sistema de Televisión Digital Terrestre (TDT) con cuarenta canales que no sean de pago, más aún con la actual caída de los ingresos por publicidad. Tal como está diseñado el sistema audiovisual, la TDT de pago es «una necesidad» y, si no se introducen cambios, el sector «está abocado a una gran crisis», advirtió Roures. En declaraciones a los medios en la Universitat Catalana d´Estiu (UCE) de Prada de Conflent (Francia), resaltó que ahora hay un 16 por ciento de gente que ve la TDT, pero el resto «no la mirará si no tiene estímulos, ya que con la oferta actual, la gente no se compra un aparato o no lo utiliza», reconoció. Recordó que los contenidos cinematográficos y deportivos de pago son los que «históricamente han demostrado que mueven a la gente».
Suscribirse a:
Entradas (Atom)