Buscar este blog

domingo, 6 de marzo de 2011

Potorro

A pesar del significado sexual que practicamente todos asociamos a esta palabra, la Real Academia solo registra una acepción en el diccionario y algo lejana del significado que está en las mentes calenturientas.

Potorro: coloquialmente, salero, (vaso o vasija en que se sirve la sal).

Al parecer es más frecuente en Álava. ¿Será porque ellos tienen la mente más sucia?

Aparte de la similitud que se pueda encontrar en el sabor salado, no se me ocurre por qué a la vagina se le puede acabar llamando, y de una forma de lo más vulgar, por cierto, salero.


martes, 8 de febrero de 2011

Panoli

Como todo el mundo sabe (o casi, que no es bueno generalizar) este adjetivo se usa para describir a una persona boba.

Pero ¿cuál es el origen de este adjetivo? Pues viene de algo tan simple como su significado: el pan untado con aceite.

El nombre de esta receta tan sencilla de origen catalán es "pa amb oli" o lo que es lo mismo, pan con aceite.

De ahí que el nombre de una receta tan simple pasara a denominar a un tipo de persona igual de simple.


domingo, 6 de febrero de 2011

¿Por qué se dice de los valientes que tienen narices?

El apéndice nasal tiene muchos significados, consideraciones y connotaciones.

En el pasado, tener la nariz medianamente grande era idicativo de pertenecer a la nobleza. Es posible que venga de los genes de los godos, pueblo muy guerrero con narices robustas.

En el caso de los hidalgos no estaba bien visto tener las narices pequeñas.

Y supongo que de ahí nos vienen expresiones tan actuales como que algo (o alguien) tiene narcies (huevos, cojones...) con una idea de valor.

sábado, 5 de febrero de 2011

¿A qué sabe la mierda?

Pues eso me gustaría saber a mí. Bueno, más bien me gustaría saber qué es la "merda".

Hace ya tiempo hicieron en Zamora una pequeña feria donde exponían productos de la gastronomía portuguesa para comprarlos. Y allí me encontré con este cartel y el susodicho producto.

Pues lo primero que leí fue "mierda". Luego ya lo leí en portugués, pero aún así, pensando que las palabras que diptongaron en el paso del latín al castellano nolo hicieron en portugués ("puerta" en castellano, "porta" en portugués ¿no? O al menos en gallego) a mí "merda" me sigue sonando a "mierda".

De ahí que resulte mucho más curiosa la puntualuzación "de confianza". Claro, no te vas a beber el licor de una mierda cualquiera. Ya que nos ponemos a beber guarradas,  que por lo menos sean de confianza.

Por favor, alguien que sepa portugués ¿podría echarme una mano con la traducción?