«ántrax» en español «carbunco»
La Fundación del Español Urgente llama la atención sobre la confusión entre los nombres ántrax y carbunco detectada en las informaciones sobre la alarma que ha desatado la recepción en algunas embajadas de los EE. UU. de sobres sospechosos con polvos blancos, que pudieran ser ántrax.
La confusión consiste en llamar ántrax a lo que en español se llama carbunco, y la causa de ese error es que esas enfermedades en inglés tienen los nombres cambiados con respecto al español: así, lo que para los anglohablantes es anthrax para nosotros es carbunco, y lo que para ellos es carbuncle para nosotros es ántrax.
Y el ántrax, en español, es lo que también se conoce como avispero y es una simple infección cutánea; en cambio, el ántrax al que se refieren las noticias en las que se habla de los sobres con polvos blancos es en realidad el carbunco, una enfermedad grave, virulenta, contagiosa y mortífera, frecuente en el ganado lanar, vacuno, cabrío y caballar y transmisible al hombre. El bacilo que produce esta enfermedad -bacillus anthracis- es el que se supuso que tenía Sadam Huséin entre sus armas químicas.
La Fundéu BBVA advierte del error de utilizar ántrax en lugar de carbunco.
Fundación del Español Urgente
jueves, 18 de diciembre de 2008
martes, 16 de diciembre de 2008
Suscribirse a:
Entradas (Atom)